linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhebung enquête 368 onderzoek 360 verhoging
overdrijving
exaggeratio
verergering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhebung stelt 11 enquêtes 11 toepassing 51 innen 42 inning 82 inventarisatie 14 invordering 19 instellen 16 verzameld 30 heffing 78 heffen 16 heffen 12 vergaren 38 vergaring 13 opleggen 12 berekening
verzameling
verzamelen
verheffing

Verwendungsbeispiele

Erhebung enquête
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
Zo ja, worden de twee enquêtes door dezelfde instelling gehouden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb durchgeführt?
Bestaat er een enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
enquêtes, waarbij van de rapporterende eenheden tijdige, nauwkeurige en volledige gegevens wordt gevraagd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den in dieser Verordnung genannten Erhebungen werden erfasst:
De in deze verordening gespecificeerde enquêtes hebben betrekking op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
Gedetailleerde bepalingen voor de organisatie van enquêtes die relevante resultaten opleveren, worden vastgesteld door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Landwirtschaftszählung wird entsprechend den Rechtsvorschriften im Prinzip 2009—2010 durchgeführt, ebenso eine zehnjährliche Erhebung über Rebflächen.
Volgens de wetgeving wordt in principe in 2009-2010 een landbouwtelling gehouden, alsmede een tienjaarlijkse enquête naar het wijnbouwareaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
België wordt gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen und Studien auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene.
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialstatistische Erhebung sociaal onderzoek
wirtschaftsstatistische Erhebung economisch onderzoek
landwirtschaftliche Erhebung landbouwtelling
epidemiologische Erhebung epidemiologische enquête
epidemiologisch onderzoek
Erhebung lich ing nomen
beschreibende Erhebung beschrijvend onderzoek
unvollständige Erhebung niet-volledige telling
nachträgliche Erhebung inning achteraf 1 navordering
statistische Erhebung statistische studie
statistisch onderzoek
verzamelen van gegevens
spezielle Erhebung bijzondere volkstelling
grens- en annexatieonderzoek
militärische Erhebung telling van militair personeel
Vorab-Erhebung aan de telling voorafgaande enquête
Antidumping-Erhebung anti-dumpingonderzoek
einmalige Erhebung eenmalige enquête
freiwillige Erhebung vrijwillige enquête
einzelstaatliche Erhebung nationale enquête
Sentinel-Erhebung verklikkerstudie
Erhebung über die Haushaltsrechnungen enquête inzake gezinsbudget
allgemeine Erhebung zum Zeitbudget algemene enquête tijdsbesteding
Erhebung der Anklage tenlastelegging
Erhebung von Beweismitteln vergaren van bewijsmiddelen 2 verkrijging van bewijs
bewijsverkrijging
Erhebung des Widerspruchs verzetvordering
Erhebung von Straßennutzungsgebühren prijszetting in het wegverkeer
Erhebung der Zusatzabgabe inning van de extra heffing
Erhebung durch Veranlagung heffing door middel van kohieren
Erhebung über die Wohnverhältnisse huisvestingsonderzoek
Erhebung des Wasserdargebotes studie naar watervoorraden
Erhebung beim höheren Personal enquête hoger personeel
Erhebung von Verzehrsdaten onderzoek naar voedselverbruik
See-und Binnenschiffsverkehr-Erhebung enquêteformulier voor scheepvarenden
Erhebung durch Anhörung enquête naar de vangst
Datensatznummer einer Erhebung bestandsnummer
Straßenindex der TIGER-Erhebung straatindex geproduceed met TIGER-systeem
Gebietseinteilung für eine Erhebung geografische onderverdeling
für Erhebung vorgesehenes Gebiet statistisch gebied
Erhebung über die Lebensverhältnisse leefsituatieonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erhebung der Wasserstraßenabgaben, Statistiken
Facturering van waterwegheffingen, statistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit und Zeitpunkt der Erhebung
Frequentie en tijdstip van de vegetatieopnamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
Het aanvullend recht wordt niet toegepast voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine jährliche Erhebung ist vorzuziehen, jedoch fakultativ.
Een jaarlijkse beoordeling verdient de voorkeur, maar is facultatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
Alleen eenzaadlobbigen zijn van de beoordeling uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
statistische registratie van het goederenvervoer over de weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der Erhebung des Zusatzzolls
Vrijstellingen van het aanvullend recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
De vrijstelling van het aanvullend recht geldt voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz;
Resultaat van de studie naar de prevalentie binnen de bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Erhebung von Aquakulturdaten.
Nationale wetgeving over de inzameling van aquacultuurgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungs kosten (25 % des TEM-Brutto-betrags) (p.m.)
Inningskosten (25 % van bruto TEM) (p.m.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
een overzicht van de toestand van het land dat door de afvalvoorziening zal aangetast worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern trägt die Erhebung der Steuer zum Umweltschutz bei?
Op welke wijze draagt de belastingheffing bij tot de bescherming van het milieu?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt könnte die Erhebung geringerer Prämien als Beihilfeelement gewertet werden.
Evenzo kan een premie die lager uitvalt dan dat minimum, als een steunbestanddeel worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung
Algemene beschrijving van de uitvoering van de salmonella- en MRSA-onderzoeken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung aus dem Jahr 2002 des norwegischen Amtes für Fischerei.
Directoraat Visserijstatistieken van Noorwegen 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle,
heffingen van gelijke werking als een douanerecht op te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung von Einwänden gemäß den Artikeln 11 und 12.
bezwaar, overeenkomstig de artikelen 11 en 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Aanvullende bemonstering voor de studie naar de prevalentie binnen de bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Ad-hoc-Pilotumfragen auf der Grundlage der Eurobarometer-Erhebung;
ondersteuning van ad-hocproefonderzoeken met behulp van de Eurobarometerenquête;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen einer doppelten Erhebung von Zöllen gleichkomme.
De GOC argumenteerde dat het voorstel voor compenserende maatregelen een dubbele compensatie inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine statistische Erhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Er wordt een studie naar het verbruik en het gebruik van minerale en organische meststoffen verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist von der Erhebung der in der Verordnung vorgesehenen Daten befreit.“
Liechtenstein is vrijgesteld van de verplichting de op grond van deze verordening vereiste gegevens te verstrekken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Austausch aktueller und verlässlicher Daten und Informationen aus verschiedensten Quellen;
betrekt het EMN actuele en betrouwbare gegevens en informatie uit een breed scala aan bronnen en wisselt het deze uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Ergebnisse der Erhebung werden am 15. März 2005 vorgelegt.
15 Maart 2005 is de uiterste datum voor de indiening van de definitieve onderzoeksresultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ländern steht die Erhebung der Abundanz/des Deckungsgrads der Pflanzenarten frei.
De landen kiezen vrij de methode die zij ter bepaling van de abundantie c.q. bedekkingsgraad van de individuele soorten toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Aufzeichnungen ist auch die Methode für die Erhebung der Daten zu beschreiben.
Die documentatie bevat ook een beschrijving van de voor de gegevensinzameling gebruikte methodiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Übermittlung der validierten Einzeldaten der Erhebung an Eurostat
Termijnen voor de indiening van de gevalideerde individuele enquêtegegevens bij Eurostat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Grunderwerbsteuer die Liquidität dieser Unternehmen erheblich belaste, verzögere deren Erhebung die notwendigen Investitionen.
Aangezien de belasting op de verwerving van gronden ten koste gaat van de liquiditeit van deze corporaties, lopen de noodzakelijke investeringen hierdoor vertraging op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelung soll die Erhebung der Steuer auf die Erneuerungs- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Deze derogatie strekt ertoe de belastingheffing van de renovatie- en latere onderhoudswerkzaamheden aan de betrokken brug te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelungen sollen die Erhebung der Steuer auf die Bau- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Deze derogatie strekt ertoe de belastingheffing van de bouw- en onderhoudswerkzaamheden aan de betrokken brug te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Teile der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung werden nach einem ähnlichen, zweiphasigen Stichprobenkonzept durchgeführt.
Beide delen van de salmonella- en MRSA-onderzoeken hebben een soortgelijke, uit twee fasen bestaande steekproefopzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe (Zuchtbetriebe, Teil 1 der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung);
het totale aantal fokbedrijven (fokbedrijven, deel 1 van de salmonella- en MRSA-onderzoeken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Erzeugungsbetriebe (Erzeugungsbetriebe, Teil 2 der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung);
het totale aantal productiebedrijven (productiebedrijven, deel 2 van de salmonella- en MRSA-onderzoeken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der im Rahmen der Salmonellen-Erhebung entnommenen und analysierten Proben:
aantal uit het salmonellaonderzoek verkregen en geanalyseerde monsters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahren im Hinblick auf die Stilllegung.
De audits hebben ook betrekking op het stadium dat is bereikt bij de afgifte van vergunningen voor de ontmanteling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3: Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
Sectie 3: Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Ausbau des Systems zur Erhebung von Straßenbenutzungsgebühren sind weitere technische Fortschritte erforderlich.
Er zijn nog meer technische ontwikkelingen noodzakelijk om het systeem voor tarifering van het infrastructuurgebruik verder te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE ERHEBUNG VON EINWÄNDEN:
Specifieke voorwaarden verbonden aan de toestemming voor de overbrenging of redenen van bezwaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beprobungsplan für die flotten-/fischereibezogene Erhebung biologischer Daten, gegebenenfalls unter Einbeziehung der Sportfischerei;
een bemonsteringsplan voor biologische gegevens volgens vloot/visserijbemonstering, zo nodig met inbegrip van recreatievisserij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Stromgrößen an die NZB ist zulässig.
Het samenstellen en doorgeven van netto stromen aan de NCB is aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein flexibles Modul für die Durchführung einer speziellen und begrenzten Ad-hoc-Erhebung über Unternehmensmerkmale.
een flexibele module voor het houden van een specifieke en beperkte ad hoc gegevensverzameling over kenmerken van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Überarbeitung der Methodik des Systems der Erhebung von Daten über ökologischen Landbau
Benaming van de actie: Herziening van de methoden van het gegevensverzamelingssysteem betreffende biologische landbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Betrieben, die für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz beprobt wurden;
van bemonsterde bedrijven voor de studie naar de prevalentie binnen de bedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben die Gemeinde für jeden in der Erhebung erfassten Betrieb an.
De lidstaten delen voor elk geënquêteerd landbouwbedrijf de gemeente mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung und Verarbeitung der Daten zuständige Behörden und ihre jeweiligen Zuständigkeiten.
Instanties die verantwoordelijk zijn voor de inzameling en verwerking van de gegevens en hun respectieve verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erhebung und Verarbeitung von Aquakulturdaten und die Statistikerstellung
Methode voor de inzameling, verwerking en opstelling van de aquacultuurgegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenregelung sollte zu größerer Transparenz hinsichtlich der Festlegung, Erhebung und Durchsetzung von Gebühren für Luftraumnutzer beitragen.
Het heffingenstelsel moet bijdragen tot een grotere doorzichtigheid bij de vaststelling, oplegging en afdwinging van heffingen voor luchtruimgebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den ungarischen Behörden zufolge stellt die Maßnahme eine allgemeine Regelung zur Erhebung der Körperschaftsteuer dar und ist folglich nicht selektiv.
De Hongaarse autoriteiten verklaren dat de maatregel deel uitmaakt van de algemene regels inzake vennootschapsbelasting, en daarom niet selectief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine separate Erhebung von Daten zu Kreuzfahrtpassagieren müssen zusätzliche statistische Variablen, Definitionen und Datensatzstrukturen festgelegt werden.
Voor de afzonderlijke registratie van gegevens over cruisepassagiers zijn aanvullende statistische variabelen, definities en structuren voor statistische gegevensverzamelingen nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist trotz der oben genannten Quellen die Erhebung weiterer Daten durch die zuständigen nationalen Behörden erforderlich.
Ondanks de voornoemde bronnen dienen de bevoegde nationale autoriteiten derhalve verdere gegevens samen te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können die Regulierungsbehörden die Preise überprüfen und der Erhebung unverhältnismäßig hoher und ungerechtfertigter Gebühren ihre Zustimmung verweigern.
De toezichthoudende autoriteiten kunnen bijvoorbeeld prijzen herzien en buitensporige of onterechte aanpassingen blokkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb könnten die Mitgliedstaaten unter Umständen zum Zwecke der Erhebung dieser Informationen mit diesen Unternehmen zusammenarbeiten müssen.
Lidstaten dienen derhalve met deze bedrijven samen te werken om deze informatie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Verfahrens zur Erhebung der statistischen Angaben verzichten die Mitgliedstaaten darauf, Formalitäten beim Grenzübertritt zwischen Mitgliedstaaten vorzusehen.
Bij het vaststellen van de methode die voor de registratie van statistische gegevens moet worden gehanteerd, zien de lidstaten af van formaliteiten die bij het overschrijden van de grenzen tussen lidstaten moeten worden vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die Salmonellen-Erhebung gemäß Anhang I Teile A und B bis 31. Dezember 2008 durch.
De lidstaten voeren het salmonellaonderzoek overeenkomstig de delen A en B van bijlage I uit tot en met 31 december 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeeignete Betriebe sind im Verlauf der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung durch andere zu ersetzen (siehe Abschnitt 2.2.1).
Niet-geschikte bedrijven worden tijdens de salmonella- en MRSA-onderzoeken vervangen (zie punt 2.2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rationell sei es, weil es der Umsatzschwelle der für die normale Regelung für die Erhebung der MwSt. entspreche.
Het zou rationeel zijn omdat de drempelwaarde overeenstemt met die van de BTW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen“ erfolgende Datenerhebung die Erhebung von Daten, die nach einzelnen Wertpapieren gegliedert sind.
de balans waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen de standen betreffende internationale financiële activa en passiva per een referentiedatum worden gerapporteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtergebnis der Erhebung (bakteriologisch und serologisch untersuchte Proben, Anzahl der positiv verlaufenen Tests, der Serovare, der Phagentypen und der Antibiogrammtypen).
Algemene resultaten van de studie (aan bacteriologische en serologische onderzoeken onderworpen monsters, aantal positieve gevallen, serovar- faagtype- en antibiotica-resistentietests).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die Freiheit der Mitgliedstaaten unberührt, Vorschriften für die Erhebung von Gebühren für Straßeninfrastrukturen und entsprechende Steuervorschriften festzulegen.
Deze richtlijn laat de vrijheid van de lidstaten om voorschriften inzake wegeninfrastructuurheffing en belastingaangelegenheden vast te stellen onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtergebnis der Erhebung (bakteriologisch untersuchte Proben, Anzahl der positiv verlaufenen Tests, der Serovare, der Phagentypen und der Antibiogrammtypen).
algemene resultaten van de studie (aan bacteriologische onderzoeken onderworpen monsters, aantal positieve gevallen, serovar-, faagtype- en antibioticaresistentietesten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rückwirkenden Erhebung wird der spezifische Zoll abzüglich aller bereits entrichteten Antidumpingzölle auf der Grundlage des Mindesteinfuhrpreises vereinnahmt.
Wanneer een dergelijk vast antidumpingrecht met terugwerkende kracht wordt geïnd, wordt het geïnd na aftrek van eerder betaalde antidumpingrechten, berekend op basis van de minimuminvoerprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erstatteten Beträge sind mit Zinsen für den Zeitraum zwischen ihrer Erhebung bis zur tatsächlichen Erstattung abzuzinsen.
de terug te betalen bedragen omvatten de rente vanaf de datum waarop zij zijn betaald tot de datum waarop zij daadwerkelijk worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten kann schließlich auf Antrag gestattet werden, für die Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen vorzunehmen.
Ten slotte kunnen de lidstaten op verzoek worden gemachtigd de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de rundveestapel te maken van de enquêteresultaten voor mei/juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil war nach Berücksichtigung aller Montagebetriebe, die an der Erhebung mitgearbeitet haben, insgesamt sogar noch niedriger und belief sich im UZÜ auf 29 %.
Het gemiddelde aandeel voor alle medewerkende assembleurs samen was gedurende het nieuwe onderzoektijdvak zelfs nog kleiner, namelijk 29 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Kommission (Eurostat) zusammenarbeiten und bei der Erhebung von Finanzstatistiken und sonstigen makroökonomischen Statistiken vor Ort geeignete technische Hilfe erhalten.
met de Commissie (Eurostat) samenwerken en op passende technische bijstand ter plaatse kunnen rekenen voor de opstelling van budgettaire en andere macro-economische statistieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht festzulegen, welche Daten von den nationalen Steuerbehörden den für die statistische Erhebung zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln sind.
Het is dienstig vast te stellen welke informatie door de nationale belastingautoriteiten naar de nationale met de statistiek belaste instanties moet worden gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Angaben liegen nicht vor, weshalb eine gezielte Erhebung über die Prävalenz von Salmonellen bei Broilern erfolgen sollte, die zur Berücksichtigung etwaiger saisonaler Schwankungen einen angemessenen Zeitraum abdeckt.
Daarbij moet de prevalentie van salmonella spp. bij vleeskuikens gedurende een voldoende lange periode worden gemonitord om met eventuele seizoensgebonden afwijkingen rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
Als een steekproef uit een bronpopulatie wordt getrokken, worden een beschrijving van de bronpopulatie en gegevens betreffende de steekproefmethoden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellungen werden aktualisiert, sobald die Methoden, Verfahren und Quellen, die die Mitgliedstaaten für die Erhebung ihrer statistischen Daten verwenden, überarbeitet wurden.
De lijsten worden bijgewerkt na elke herziening van de methoden, procedures en bronnen die de lidstaten voor de opstelling van hun statistische gegevens hebben vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, kan een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil te verzoeken, dit doen door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung dieses Zolls wird für Waren, die zur Bearbeitung in einem begünstigten Verfahren bestimmt sind (TARIC-Code 2710990010), für unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.
Dit douanerecht is, op autonome basis, geschorst voor onbepaalde tijd voor de producten die bestemd zijn om een aangewezen behandeling te ondergaan (Taric-code 2710990010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen sollten durch die Erhebung befristeter Beträge von den Zucker-, Isoglucose- und Inulinsirup-Erzeugern finanziert werden, denen die Umstrukturierung letztendlich zugute kommt.
De herstructureringsmaatregelen waarin de onderhavige verordening voorziet, moeten worden gefinancierd door tijdelijke heffingen op te leggen aan die producenten van suiker, isoglucose en inulinestroop die uiteindelijk van het herstructureringsproces zullen profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erhebungspopulation“ sind die statistischen Einheiten, die in den Ergebnissen einer für eine bestimmte Zielpopulation durchgeführten Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen tatsächlich repräsentiert sind.
„getelde populatie” de reeks statistische eenheden die feitelijk wordt vertegenwoordigd door de tellingsresultaten over een of meer gespecificeerde thema's voor een gespecificeerde doelpopulatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Übererfassung“ bezeichnet alle statistischen Einheiten, die bei einer Erhebung über eine bestimmte Zielpopulation in der Erhebungspopulation enthalten sind, ohne jener Zielpopulation anzugehören;
„overdekking” de reeks van alle statistische eenheden die deel uitmaken van een getelde populatie die wordt gebruikt om verslag te doen over een gespecificeerde doelpopulatie, maar die niet tot die doelpopulatie behoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle seiner rückwirkenden Erhebung wird der feste Zoll abzüglich aller bereits entrichteten Antidumpingzölle, berechnet auf der Grundlage des Mindesteinfuhrpreises, vereinnahmt.
Wanneer een dergelijk vast antidumpingrecht met terugwerkende kracht wordt geïnd, wordt het geïnd na aftrek van eerder betaalde antidumpingrechten, berekend op basis van de minimuminvoerprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinschaftsmarkengericht, bei dem Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke erhoben worden ist, teilt dem Amt den Tag der Erhebung der Widerklage mit.
De rechtbank voor het Gemeenschapsmerk waarbij een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring van een Gemeenschapsmerk is ingesteld, deelt de datum van instelling van die vordering mee aan het Bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführbarkeitsstudie zur Bewertung der Möglichkeiten für die Erhebung der vierteljährlichen Statistik der offenen Stellen für die Abschnitte O, P, Q, R und/oder S der NACE Rev. 2
Haalbaarheidsstudie om te beoordelen hoe kwartaalstatistieken van de vacatures kunnen worden verkregen voor de secties O, P, Q, R en/of S van de NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführbarkeitsstudie zur Bewertung der Möglichkeiten für die Erhebung der vierteljährlichen Statistik der offenen Stellen bei Unternehmenseinheiten mit weniger als 10 Arbeitnehmern
Haalbaarheidsstudie om te beoordelen hoe kwartaalstatistieken van de vacatures kunnen worden verkregen voor bedrijfseenheden met minder dan 10 werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang der Daten aus den Mitgliedstaaten wird eine Erhebung über die Qualität der Analysedaten durchgeführt, um die Integrität und logische Konsistenz der Datenbank zu gewährleisten.
De door de lidstaten ingediende gegevens zullen stelselmatig op hun kwaliteit worden getoetst teneinde de integriteit en de logische consistentie van de databank te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien, Experimente, Demonstrations- projekte zur Förderung der Erhebung und Übermittlung harmonisierter Daten, zur Verbesserung der Datenauswertung sowie der Datenqualität einschließlich Kalibrierungszyklen und Ringtests
Studies, experimenten en demonstratieprojecten ter bevordering van geharmoniseerde gegevensvergaring en -rapportage en ter verbetering van de gegevensverwerking en gegevenskwaliteit, inclusief calibratiecursussen en ringonderzoeken
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung oder Unterstützung der jeweiligen Stellen, die für die Verwaltung und Nutzung der für die Erhebung und den Austausch von Informationen erforderlichen Instrumente zuständig sind;
oprichting of ondersteuning van de toepasselijke instanties die de instrumenten voor de inzameling en uitwisseling van informatie moeten beheren of gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Eurobarometer-Erhebung werden die Daten liefern, die zur Bewertung der Notwendigkeit von Gemeinschaftsvorschriften in diesem Bereich erforderlich sind.
De resultaten van de Eurobarometerenquête zullen de nodige informatie verstrekken voor de evaluatie van de behoefte aan communautaire wetgeving op dit gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln Eurostat spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der ersten vierteljährlichen Informationen einen Bericht über die Verfahren zur Erhebung der statistischen Informationen.
De lidstaten verstrekken Eurostat uiterlijk op het moment van indiening van de eerste kwartaalcijfers een verslag over de methoden die worden gebruikt voor het samenstellen van statistische gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, moet een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil te verzoeken, verzoeken om beslechting van het geschil door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Gas aus erneuerbaren Energiequellen bei der Erhebung der Tarife für die Übertragung und Verteilung nicht benachteiligt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat de transmissie- en distributietarieven geen discriminatie inhouden van gas uit hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AKE ist eine haushaltsbezogene Erhebung, deren Ergebnisse durch unternehmensbezogene Daten wie beispielsweise die strukturelle und die konjunkturelle Statistik über Verdienste und Arbeitskosten ergänzt werden muss.
De arbeidskrachtenenquête is gebaseerd op huishoudens en de resultaten ervan moeten worden aangevuld met gegevens over ondernemingen, zoals de structuur- en kortetermijnstatistieken over lonen en loonkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung von Urheberrechtsgebühren von den Kabelbetreibern, die wiederum höhere Gebühren für die Nutzer des Kabelnetzes zur Folge haben könnten, wurde als nicht wünschenswert betrachtet.
Er werd van uitgegaan, dat de betaling van auteursrechten door kabelexploitanten, die hogere abonnementstarieven voor de kabel tot gevolg zou kunnen hebben, onwenselijk zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise, deren Unterschreitung die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auslösen kann, sind die Preise, die der Welthandelsorganisation von der Gemeinschaft mitgeteilt werden.
De prijzen beneden welke een aanvullend invoerrecht kan worden opgelegd, zijn die welke door de Gemeenschap aan de Wereldhandelsorganisatie worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss die Erhebung der Entgelte für die betreffende Infrastruktur gemäß Artikel 31 Absatz 4 in den Fällen einstellen, in denen er
De infrastructuurbeheerder staakt de oplegging van heffingen voor het gebruik van de betrokken infrastructuur op grond van artikel 31, lid 4, indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die ersuchten Behörden nachweisen, dass sie die Erhebung vorgenommen haben, erstatten die ersuchenden Behörden die bereits vereinnahmten Beträge oder stellen das Erhebungsverfahren ein.
Zodra de aangezochte autoriteiten het bewijs leveren dat zij de schuld hebben ingevorderd, betalen de verzoekende autoriteiten de reeds ingevorderde sommen terug of beëindigen zij de invorderingsprocedue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Streufall ist — je nach Flächengröße und bei der Erhebung interessierenden Baumart — von mindestens 10 und bis zu 20 Sammlern pro Fläche zu erfassen.
Het strooisel moet worden bemonsterd met behulp van ten minste 10 en, afhankelijk van de omvang van het perceel en de betrokken boomsoorten, ten hoogste 20 collectoren per perceel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine oberflächliche Erhebung der Beobachtungsfläche und der Pufferzone ist nur auf den Level-II-Flächen durchzuführen, auf denen meteorologische Beobachtungen, Depositions- und Streufallmessungen erfolgen.
Een globale beoordeling van perceel en bufferzone vindt alleen plaats op de percelen van niveau II waar ook meteorologische waarnemingen, depositiebepalingen en strooiselonderzoek worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, nationale Vorschriften für die Erhebung von Gebühren bei anderen Straßenbenutzern, die nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, anzuwenden.
Deze richtlijn belet de lidstaten niet nationale regels toe te passen voor het belasten van andere weggebruikers die buiten de werkingssfeer van deze richtlijn vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Kosten und den Nutzen der notwendigen Systeme zur Erhebung differenzierter Gebühren auf weniger stark befahrenen Straßen bestehen nach wie vor Ungewissheiten.
Er bestaat nog onzekerheid over de kosten en baten van de systemen die nodig zijn voor het hanteren van gedifferentieerde heffingen op wegen met weinig verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen die Betriebe mit 50 oder mehr Zuchtschweinen jedoch nicht 80 % der nationalen Zuchtschweinepopulation aus, werden auch kleinere Betriebe mit weniger als 50 Zuchtschweinen in die Erhebung einbezogen.
Als die bedrijven met 50 fokvarkens of meer geen 80 % van het nationale bestand van fokvarkens omvatten, worden ook kleinere bedrijven met minder dan 50 fokvarkens bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Anzahl an Betrieben für jeden Teil der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung wird dann aus jeder Liste nach dem Zufallsverfahren ausgewählt.
Het vereiste aantal bedrijven voor elk deel van de salmonella- en MRSA-onderzoeken zal dan aselect uit elke lijst worden geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Union ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid worden door de lidstaat of instelling van de Unie ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den zu erstattenden Beträgen sind die Zinsen zuzurechnen, die vom Datum der Erhebung bis zum Datum der tatsächlichen Rückzahlung fällig werden.
de terugbetaalde bedragen moeten worden aangepast, rekening houdend met de rente vanaf de datum waarop ze zijn ontvangen tot de datum van daadwerkelijke terugbetaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM